PROJEKT
CEZHRANIČNÉHO ZLÚČENIA

CROSS-BORDER MERGER PROJECT 

PLAN POŁACZENIA TRANSGRANICZNEGO

uzatvorená medzi / concluded by and between/ podpisany przez

NEFI Hlohovec, s.r.o.

a / and / i

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

Apríl 2024 / April 2024 / Kwiecień 2024

Tento PROJEKT (ZMLUVA)O CEZHRANIČNOM ZLÚČENÍ / PROJEKT CEZHRANIČNEJ FÚZIE ZLÚČENÍM (ďalej len ako "Zmluva") sa uzatvára v zmysle slovenského zákona č. 513/1991 Zb. Obchodný zákonník v znení neskorších predpisov (ďalej len ako "Obchodný zákonník"), slovenského zákona č. 309/2023 Z. z. o premenách obchodných spoločností a družstiev a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov (ďalej len ako "Zákon o premenách spoločností"), a poľského Zákonníka obchodných spoločností zo dňa 15. septembra 2000, v znení neskorších predpisov (ďalej len ako "Zákonník obchodných spoločností"), nižšie uvedeného dňa, mesiaca a roka, medzi nasledovnými zmluvnými stranami:

This CROSS - BORDER MERGER AGREEMENT | CROSS - BORDER MERGER PROJECT (hereinafter referred to as the "Agreement") is concluded in accordance with Act no. 513/1991 Coll. Commercial Code, as amended (hereinafter referred to as the "Commercial Code"),with Slovak Act No. 309/2023 Coll. on Conversions of Commercial Companies and Cooperatives and on Amendments and Supplements to Certain Acts, as amended (hereinafter referred to as the "Company Transformation Code"), and with The Commercial Companies Code of 15th of September 2000, as amended (hereinafter referred to as the "Commercial Companies Code"), as of the day, month and year set out below, by and between the following Parties:

Niniejsza UMOWA O POŁĄCZENIU TRANSGRANICZNYM | PLAN POŁĄCZENIA TRANSGRANICZNEGO(zwany dalej "Umową") zawierany jest zgodnie z ustawą nr. 513/1991 Dz. Kodeksu handlowego z późn. zm. (zwana dalej "Kodeksem Handlowym"), ze słowacką ustawą nr 309/2023 Dz.U. o przekształceniach spółek handlowych i spółdzielni oraz o zmianach i uzupełnieniach niektórych ustaw, z późniejszymi zmianami (zwaną dalej "Kodeks o przekształceniach spółek"),oraz z Kodeksem Spółek Handlowych z dnia 15 września 2000 r. z późniejszymi zmianami (zwanym dalej "Kodeksem Spółek Handlowych"), z dniem, miesiącem i rokiem określonym poniżej, pomiędzy następującymi Stronami:


(A)

NEFI Hlohovec, s.r.o., so sídlom Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Slovenská republika, IČO: 47 997 893, zapísaná v Obchodnom registri Okresného súdu Trnava, Oddiel: Sro, vložka č.: 36242/T (ďalej len "Nástupnícka spoločnosť"), v mene ktorej koná pán Ing. Ján Nemšák, konateľ

NEFI Hlohovec, s.r.o., registered seat at Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Slovak Republic, Identification No: 47 997 893, registered with the Commercial Register of the District Court Trnava, Section: Sro, File No: 36242/T (hereinafter referred to as "the Successor company"), represented by Mr Ing. Ján Nemšák, the Executive Director

NEFI Hlohovec, sro, z siedzibą w Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Republika Słowacka, numer identyfikacyjny: 47 997 893, zarejestrowana w Rejestrze Handlowym Sądu Rejonowego Trnava, Sekcja: Sro, sygn. Akt: 36242/T (zwana dalej jako "Spółką Przejmującą"), reprezentowaną przez Pana inż. Jána Nemšáka, dyrektora wykonawczego


a

and

oraz


(B)

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, so sídlom ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Poľsko, IČO: 360 246 660, spoločnosť zapísaná Obchodnom registri Okresného súdu Przeworsk, poľského Štátneho súdneho registra, číslo zápisu KRS: 0000533773, (ďalej len "Zanikajúca spoločnosť"), v mene ktorej koná pani Mgr. Ing. Eva Nemšáková, člen rady

(Nástupnícka spoločnosť a Zanikajúca spoločnosť ďalej spoločne len ako "Zúčastnené spoločnosti" a každá z nich jednotlivo ako "Zúčastnená spoločnosť");

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, registered seat at ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Poland, Registration No.: 360 246 660, registered with the Register of Businesses of the National Court Register in Poland, No. of registration KRS: 0000533773 (hereinafter referred to as "the Dissolved company"), represented by Mrs Mgr. Ing. Eva Nemšáková, member of the Board

(the Successor company and the Dissolved company collectively referred to as the "Contracting parties" and individually as the "Contracting party");

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ, z siedzibą przy ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Polska, Numer Rejestru: 360 246 660, zarejestrowana w Rejestrze Przedsiebiorców Krajowego Rejestru Sądowego w Polsce, Numer Rejestru KRS: 0000533773 (zwana dalej "Spółką Przejmowaną"), reprezentowaną przez Panią Mgr. inż. Eva Nemšáková, członka zarządu

(Spółka Przejmująca i Spółka Przejmowana zwane łącznie "Stronami" i indywidualnie "Stroną");


1.

Preambula

Preamble

Preambuła


1.1

V súlade s nasledujúcimi právnymi predpismi:

In accordance with the following legislation:

Zgodnie z poniższymi przepisami prawa:


-

Smernicou Európskeho parlamentu a Rady č. 2005/56/ES zo dňa 26. októbra 2005 (Z. z. L 310 z 25.11.2005) o cezhraničných zlúčeniach alebo splynutiach kapitálových spoločností (ďalej len ako: "Smernica");

Directive 2005/56/EC of the European Parliament and of the Council of 26 October 2005 on cross-border mergers of limited liability companies (herein after referred to as "Directive");

Dyrektywa 2005/56/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 26 października 2005 r. w sprawie transgranicznego łączenia się spółek z ograniczoną odpowiedzialnością (zwana dalej "Dyrektywą");


-

Obchodným zákonníkom;

Commercial Code;

Kodeks Handlowy


-

Zákonom o premenách spoločností

Company Transformation Code

Kodeks o przekształceniach spółek


-

Zákonníkom obchodných spoločností;

Commercial Companies Code

Kodeks Spółek Handlowych


1.2

a vzhľadom na to, že

and given that

w związku z tym, że:


-

Zúčastnené spoločnosti majú svoje sídlo a miesto skutočného riadenia na území Európskej únie;

Contracting parties have their registered offices and places of effective management in the territory of the European Union;

Strony mają swoje siedziby i miejsca faktycznego zarządu na terytorium Unii Europejskiej;


-

každá zo Zúčastnených spoločností podlieha právnym predpisom iného členského štátu Európskej únie, konkrétne Nástupnícka spoločnosť právnym predpisom Slovenskej republiky a Zanikajúca spoločnosť právnym predpisom Poľskej republiky;

each of the Contracting party is subject to the legislation of another Member State of the European Union, namely the Successor company by the legislation of the Slovak Republic and the Dissolved company by the legislation of the Republic of Poland;

każda ze Stron podlega ustawodawstwu innego Państwa Członkowskiego Unii Europejskiej, a mianowicie Spółka Przejmująca zgodnie z ustawodawstwem Republiki Słowackiej, a Spółka Przejmowana według ustawodawstwa Rzeczypospolitej Polskiej;


-

Zúčastnené spoločnosti sú majetkovo prepojené obchodné spoločnosti, kde spoločníkom Nástupníckej spoločnosti je:

- Zanikajúca spoločnosť, vlastniaca 100% obchodný podiel v Nástupníckej spoločnosti, zodpovedajúci vkladu do základného imania spoločnosti vo výške 5.000,00 Eur, splateného v celej výške;

a spoločníkmi Zanikajúcej spoločnosti sú:

- Pán Nemšák, vlastniaci 50% obchodný podiel v Zanikajúcej spoločnosti, zodpovedajúci vkladu do základného imania spoločnosti vo výške 2.500,00 PLN, splateného v celej výške;

- Pán Findor, vlastniaci 50% obchodný podiel v Zanikajúcej spoločnosti, zodpovedajúci vkladu do základného imania spoločnosti vo výške 2.500,00 PLN, splateného v celej výške;

Contracting parties are property-related companies, where the shareholder of the Successor company is:

- the Dissolved company, holding 100% of shares in the Successor company, corresponding to a contribution to the company's capital of EUR 5.000,00, paid in full;

and shareholders of the Dissolved company are:

- Mr. Nemšák, holding 50% of shares in the Dissolved company, corresponding to a contribution to the company´s capital of PLN 2.500,00, paid in full;

- Mr. Findor, holding 50% of shares in the Dissolved company, corresponding to a contribution to the company´s capital of PLN 2.500,00, paid in full;

Stronami są spółki powiązane majątkowo, w których udziałowcem Spółki Przejmującej jest:

- Spółka Przejmowana, posiadająca 100% udziałów w Spółce Przejmującej odpowiadających wkładowi do kapitału spółki w wysokości 5.000,00 EUR, opłaconym w całości;

A udziałowcami Spółki Przejmowanej są:

- Pan Nemšák, posiadający 50% udziałów w Spółce Przejmowanej, odpowiadających wkładowi do kapitału Spółki w wysokości 2.500,00 zł, opłaconemu w całości;

- Pan Findor, posiadający 50% udziałów w Spółce Przejmowanej, odpowiadających wkładowi do kapitału Spółki w wysokości 2.500,00 zł, opłaconemu w całości;


-

Zúčastnené spoločnosti neukončili svoju činnosť, nie sú v úpadku ani v likvidácii, rovnako neuzavreli žiadnu zmluvu alebo dohodu so spoločníkmi alebo veriteľmi, ktorá by zabránila realizácii Cezhraničného zlúčenia;

Contracting parties have not ceased business activity, are not in bankruptcy or in liquidation, nor have they entered into any contract or agreement with the companies´ shareholders or creditors that would prevent the implementation of the Cross-Border Merger;

Strony nie zaprzestały działalności gospodarczej, nie znajdują się w stanie upadłości ani likwidacji, ani nie zawarły żadnej umowy ani porozumienia z udziałowcami lub wierzycielami spółek, które uniemożliwiałyby wykonanie Połączenia Transgranicznego;


-

Majetok Zanikajúcej spoločnosti nie je zaťažený záložným právom a jeho súčasťou nie sú nehnuteľnosti, ani iné zložky, ktorých prevod podlieha osobitným podmienkam a žiadne právne predpisy ani iné skutočnosti nebránia realizácii Cezhraničného zlúčenia;

The property of the Dissolved company is not encumbered by any lien and does not include real estate or other components, the transfer of which is subject to special conditions and no legislation nor other facts prevent the implementation of the Cross-Border Merger;

Majątek Spółki Przemowanej nie jest obciążony żadnym zastawem i nie obejmuje nieruchomości ani innych składników, których przeniesienie podlega szczególnym warunkom, a żadne przepisy prawne ani inne fakty nie uniemożliwiają realizacji Połączenia Transgranicznego;


-

Zúčastnené spoločnosti neevidujú žiadne subjekty v zamestnaneckom ani v inom obdobnom právnom pomere;

Contracting parties do not register any entities in an employment or other similar legal relationship;

Strony nie posiadają pracowników zatrudnionych na umowę o pracę ani na zasadzie innego stosunku prawnego;


1.3

Vyhotovili štatutárne orgány za účelom zjednodušiť organizačnú a administratívnu štruktúru, ako aj znížiť celkovú nákladovosť spojenú so správou Zúčastnených spoločností, túto Zmluvu, s nasledovným znením:

The statutory bodies have drawn up this Agreement, in order to simplify the organizational and administrative structure as well as to reduce the overall costs associated with administration of Contracting parties, with the following wording:

Organy statutowe sporządziły niniejszą Umowę w celu uproszczenia struktury organizacyjnej i administracyjnej oraz obniżenia ogólnych kosztów związanych z administracją Kontrahentów, o następującym brzmieniu:


2.

Definície

Definitions

Definicje


2.1

Pokiaľ nie je v tejto Zmluve uvedené inak, nasledovné pojmy majú v celom znení tejto Zmluvy uvedený význam:

Unless otherwise stated in this Agreement, the following terms have the meanings as follows throughout this Agreement:

O ile nie określono inaczej w niniejszej Umowie, następujące terminy mają następujące znaczenie w całej Umowie:


-

"Cezhraničné zlúčenie" znamená fúziu zlúčením Zanikajúcej spoločnosti do Nástupníckej spoločnosti, pri ktorej dôjde k zániku Zanikajúcej spoločnosti bez likvidácie;

"the Cross-Border Merger" shall mean a merger by the merging by taking over of the Dissolved company into the Successor company, in which the Dissolved Company will be dissolved without liquidation;

"Połączenie Transgraniczne" oznacza połączenie poprzez połączenie przez przejęcie Spółki Przejmowanej przez Spółkę Przejmującą, w którym Spółka Przejmowana zostanie rozwiązana bez likwidacji;


-

"Deň zlúčenia" znamená deň zápisu Cezhraničného zlúčenia do príslušného slovenského obchodného registra, pričom týmto dňom Cezhraničné zlúčenie nadobudne právne účinky;

"Merger Day" means the day of registration of the Cross-Border Merger in the relevant Slovak Commercial Register; the Cross-Border Merger shall take legal effect on Merger Day;

"Dzień Połączenia" oznacza dzień rejestracji Połączenia Transgranicznego w odpowiednim Słowackim Rejestrze Handlowym; Połączenie Transgraniczne wywoła skutek prawny w Dniu Połączenia;


-

"Rozhodný deň" má význam definovaný v odseku 13.3 tejto Zmluvy;

"Decisive Date" has the meaning set forth in Section 13.3 of this Agreement;

"Decydująca Data" ma znaczenie określone w Sekcji 13.3 niniejszej Umowy;


-

"EUR" znamená mena Euro, t. j. zákonná mena členských krajín Európskej menovej únie;

"EUR" shall mean the Euro currency, i.e.the statutory currency of the member states of the European Monetary Union;

"EUR" oznacza walutę Euro, czyli ustawową walutę państw członkowskich Europejskiej Unii Walutowej;


-

"PLN" znamená mena Poľský zlotý, t. j. zákonná mena Poľskej republiky;

"PLN" shall mean the Polish zloty currency, i.e. the statutory currency of Poland;

"PLN" oznacza polską walutę złoty, tj. walutę ustawową Polski;


-

"pán Nemšák" znamená pán Ing. Ján Nemšák, narodený dňa [•], rodné číslo: [•], trvale bytom Sládkovičova 1287/39, 920 01 Hlohovec, Slovenská republika;

"Mr. Nemšák" shall mean Mr. Ján Nemšák, born on [•]th of [•], Birth No.: [•], domicile at Sládkovičova 1287/39, 920 01 Hlohovec, Slovak republic;

"Pan Nemšák" oznacza pana Jána Nemšáka, urodzonego [•] dnia [•], nr ur.: [•], zamieszkałego pod adresem Sládkovičova 1287/39, 920 01 Hlohovec, Republika Słowacka;


-

"pán Findor" znamená pán Milan Findor, narodený dňa [•], rodné číslo: [•], Balatonská 3364/7, 920 01 Hlohovec, Slovenská republika;

"Mr. Findor" shall mean Mr. Milan Fidor, born on [•]th of [•], Birth No.: [•], domicile at Balatonská 3364/7, 920 01 Hlohovec, Slovak republic;

"Pan. Findor" oznacza pana Milana Fidora, urodzonego [•] dnia [•], nr urodzenia: [•], zamieszkały pod adresem Balatonská 3364/7, 920 01 Hlohovec, Republika Słowacka;


2.2

Významy ďalších pojmov ako tých, ktoré sú uvedené v odseku 3.1 vyššie, môžu byť definované aj v iných častiach textu tejto Zmluvy. Pokiaľ nie je uvedené v tejto Zmluve inak, budú mať také pojmy takto definovaný význam v celej tejto Zmluve.

The meanings of other terms as the terms set out in Section 2.1 above, may be defined also in other parts of the wording hereof. Should not stated herein otherwise, such terms shall have the defined meaning in the entire Agreement.

Znaczenie innych terminów, jak terminy określone w pkt 2.1 powyżej, można zdefiniować również w innych częściach treści niniejszej Umowy. O ile w niniejszej Umowie nie określono inaczej, takie terminy mają tak zdefiniowane znaczenie w całej Umowie.


2.3

Pri výklade Zmluvy sa použijú nasledovné výkladové pravidlá:

The following constructions shall be used by interpretation hereof:

Do interpretacji niniejszego dokumentu stosuje się następujące konstrukcje:


-

pokiaľ z kontextu nevyplýva niečo iné, akýkoľvek odkaz v tejto Zmluve na právne predpisy sa vykladá ako odkaz na tieto právne predpisy v znení ich neskorších zmien a dodatkov;

unless something in the context is inconsistent therewith, a reference herein to the legal regulations is interpreted as the reference to the legal regulations as amended;

O ile w kontekście nie ma z nimi sprzeczności, odniesienie w niniejszym dokumencie do przepisów prawa jest rozumiane jako odesłanie do przepisów prawa z późniejszymi zmianami;


-

výrazy "táto Zmluva", "tejto Zmluvy", "podľa tejto Zmluvy" a podobné výrazy sa týkajú tejto Zmluvy a nie akéhokoľvek konkrétneho článku či odseku či inej časti tejto Zmluvy, a zahŕňajú akúkoľvek zmluvu alebo dokument doplňujúci či rozširujúci túto Zmluvu;

the terms "the present Agreement", "hereof", "pursuant hereto" and similar expressions refer to this Agreement and not to any particular Article or Section or other part hereof and include any agreement or instrument supplemental or ancillary hereto;

terminy "niniejsza Umowa", "niniejsza", "na podstawie niniejszej Umowy" i podobne wyrażenia odnoszą się do niniejszej Umowy, a nie do żadnego konkretnego artykułu lub sekcji lub innej części niniejszej Umowy i obejmują jakąkolwiek umowę lub instrument uzupełniający lub pomocniczy do niniejszej Umowy;


-

členenie tejto Zmluvy do článkov a odsekov a vloženie nadpisov slúži iba na účely uľahčenia orientácie a nemá vplyv na konštrukciu alebo výklad tejto Zmluvy;

the division of the present Agreement into Articles and Sections and the insertion of headings are for the convenience of reference only and shall not affect the construction or interpretation of the present Agreement;

podział niniejszej Umowy na artykuły i sekcje oraz wstawianie nagłówków służy jedynie ułatwieniu odniesienia i nie ma wpływu na konstrukcję lub interpretację niniejszej Umowy;


-

pokiaľ to nie je v rozpore s predmetom či kontextom tejto Zmluvy, odkazy v tejto Zmluve na články a odseky predstavujú odkazy na články a odseky tejto Zmluvy;

unless something in the subject matter or context is inconsistent therewith, references herein to Articles and Sections are to Articles and Sections of the present Agreement;

O ile coś w przedmiocie lub kontekście nie jest z nimi niezgodne, odniesienia w niniejszym dokumencie do artykułów i paragrafów dotyczą artykułów i paragrafów niniejszej Umowy;


-

slová vyjadrujúce len jednotné číslo zahŕňajú aj množné číslo a naopak, slová vyjadrujúce mužský rod zahŕňajú aj ženský a stredný rod a naopak, a slová vyjadrujúce osoby zahŕňajú fyzické aj právnické osoby a naopak.

words importing the singular number only shall include the plural and vice versa, words importing the masculine gender shall include the feminine and neuter genders and vice versa and words importing persons shall include individuals and legal entities and vice versa.

słowa wyrażające liczbę pojedynczą obejmują liczbę mnogą i odwrotnie, słowa wyrażające rodzaj męski obejmują rodzaj żeński i nijaki i odwrotnie, a słowa wyrażające osoby obejmują osoby fizyczne i prawne i odwrotnie.


3.

Úvodné ustanovenia

Introductory provisions

Postanowienia wstępne


3.1

Nástupnícka spoločnosť vyhlasuje a potvrdzuje správnosť nasledujúcich údajov o sebe:

Obchodné meno: NEFI Hlohovec, s.r.o.

Právna forma: spoločnosť s ručením obmedzeným založená v súlade so slovenským právom

Sídlo: Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Slovenská republika

Označenie registra: Obchodný register Okresného súdu Trnava, Oddiel: Sro, vložka č.: 36242/T

Základné imanie: 5.000,00 Eur (rozsah splatenia 100%)

The Successor company declares and confirms the correctness of the following information about itself:

Business name: NEFI Hlohovec, s.r.o.

Legal form: limited liability company established in accordance with Slovak law

Registered seat: Sládkovičova st. 567, 920 41 Leopoldov, Slovak republic

Registered at: Commercial Register of the Trnava District Court, Section: Sro, insert No.: 36242/T

Capital: 5.000,00 Eur (paid in full)

Spółka Przejmująca oświadcza i potwierdza poprawność następujących informacji o sobie:

Firma: NEFI Hlohovec, s.r.o.

Forma prawna: spółka z ograniczoną odpowiedzialnością utworzona zgodnie z prawem słowackim

Siedziba: ul.Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Republika Słowacka

Zarejestrowana w: Rejestr Handlowy Sądu Rejonowego w Trnawie, Sekcja: Sro, wstawka nr: 36242/T

Kapitał: 5.000,00 EUR (w całości opłacony)


3.2

Zanikajúca spoločnosť vyhlasuje a potvrdzuje správnosť nasledujúcich údajov o sebe:

Obchodné meno: NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

Právna forma: spoločnosť s ručením obmedzeným založená v súlade s poľským právom

Sídlo: ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Poľsko

Označenie registra: Obchodný register Okresného súdu Przeworsk, poľského Štátneho súdneho registra

Číslo zápisu do registra: KRS 0000533773

Základné imanie: 5.000,00 PLN (rozsah splatenia 100%)

The Dissolved company declares and confirms the correctness of the following information about itself:

Business name: NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

Legal form: limited liability company established in accordance with Polish law

Registered seat: ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Poland

Registered at: Register Businesses in the District Court in Rzeszów

No. of registration: KRS 0000533773

Capital: 5.000,00 PLN (paid in full)

Spółka Przejmowana oświadcza i potwierdza poprawność następujących informacji o sobie:

Firma: NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA Z ORGANICZONĄ ODPOWIEDZIALNOŚCIĄ

Forma prawna: spółka z ograniczoną odpowiedzialnością utworzona zgodnie z polskim prawem

Siedziba: ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Polska

Zarejestrowana w: Rejestr Przedsiębiorców w Sądzie Rejonowym w Rzeszowie

Nr w rejestrze: KRS 0000533773

Kapitał: 5.000,00 PLN (w całości opłacony)


3.3

Cezhraničné zlúčenie Zúčastnených spoločností sa bude uskutočňovať prostredníctvom prevodu celého majetku Zanikajúcej spoločnosti prostredníctvom univerzálnej sukcesie na Nástupnícku spoločnosť, a zánik Zanikajúcej spoločnosti sa uskutoční bez toho, aby sa vykonala jej likvidácia v súlade s ustanoveniami čl. 492 § 1 ods. 1 v spojení s čl. 516 a čl. 516Zákonníka obchodných spoločností, § 2ods. 4 Zákona o premenách spoločnostía ustanoveniami článku 2 ods. 2 písm. c) Smernice.

The Cross-Border Merger of the Contracting parties will be exercised by the transfer of the entire assets of the Dissolved company by means of universal succession to the Successor company, and the dissolution of the Dissolved company will take place without its liquidation in accordance with the provisions of Art. 492 § 1 par. 1 in conjunction with Art. 516 and Art. 516¹¯¹⁸of the Commercial Companies Code, § 2par. 4 of the Company Transformation Codeand the provisions of Article 2 para. 2 letter c) of Directive.

Transgraniczne Połączenie Stron nastąpi poprzez przeniesienie całego majątku Spółki Przejmowanej w drodze sukcesji uniwersalnej na Spółkę Przejmującą, a rozwiązanie Spółki Przejmowanej nastąpi bez jej likwidacji zgodnie z przepisami art. 492 § 1 ust. 1 w związku z art. 516 i art. 516¹¯¹⁸ Kodeksu spółek handlowych, § 2ust. 4 Kodeksu o przekształceniach spółekoraz postanowieniami art. 2 ust. 2 lit. c) Dyrektywy.


3.4

V dôsledku Cezhraničného zlúčenia Nástupnícka spoločnosť v súlade s ustanoveniami čl. 494 § 1 v spojení s čl. 516 Zákonníka obchodných spoločností v Deň zlúčenia vstúpi do všetkých práv a povinností Zanikajúcej spoločnosti a prevezme aktíva a pasíva Zanikajúcej spoločnosti.

As a result of the Cross-Border Merger, the Successor company shall enter into all rights and obligations of the Dissolved company and shall take over the assets and liabilities of the Dissolved company in accordance with the provisions of Art. 494 § 1 in conjunction with Art. 516 of the Commercial Companies Code on the Merger Day.

W wyniku Połączenia Transgranicznego Spółka Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej oraz przejmie majątek i pasywa Spółki przejmowanej zgodnie z postanowieniami art. 494 § 1 w zw. z art. 516 Kodeksu spółek handlowych w Dniu Połączenia.


3.5

Zanikajúca spoločnosť potvrdzuje a súhlasí s tým, aby Nástupnícka spoločnosť v súvislosti s Cezhraničným zlúčením nadobudla všetky aktíva a práva a pasíva a povinnosti Zanikajúcej spoločnosti. S ohľadom na uvedené je Nástupnícka spoločnosť oprávnená vykonávať a domáhať sa všetkých svojich práv a je oprávnená žiadať o zápisy a registrácie na príslušných súdoch a orgánoch v prípade, ak nenadobudne tieto práva v dôsledku univerzálnej sukcesie v súvislosti s Cezhraničným zlúčením.

The Dissolved company confirms and agrees that the Successor company will acquire all assets and rights and liabilities and obligations of the Dissolved company as the result of the Cross-Border Merger. In view of the above, the Successor Company is entitled to exercise and claim all its rights and is entitled to apply for registrations and registrations in the relevant courts and authorities if it does not acquire these rights as a result of universal succession in connection with the Cross-Border Merger.

Spółka Przejmowana potwierdza i zgadza się, że Spółka Przejmująca przejmie wszystkie aktywa i prawa i zobowiązania oraz obowiązki Spółki Przejmowanej w wyniku Połączenia Transgranicznego. W związku z powyższym, Spółka Przejmująca jest uprawniona do wykonywania i dochodzenia wszystkich swoich praw oraz jest uprawniona do występowania o rejestrację i rejestrację we właściwych sądach i organach, jeżeli nie nabędzie tych praw w wyniku sukcesji uniwersalnej w związku z Połączeniem Transgranicznym.


4.

Obchodný podiel spoločníkov

v Zúčastnených spoločnostiach

Shares of shareholders in Contracting parties

Udziały wspólników w Spółkach będących Stronami


4.1

Nástupnícka spoločnosť má jedného spoločníka, ktorým je Zanikajúca spoločnosť, ktorého obchodný podiel predstavuje jeho vklad do základného imania Nástupníckej spoločnosti vo výške 5.000,00 EUR, čo predstavuje 100% podielu v Nástupníckej spoločnosti.

The only shareholder of the Successor company is the Dissolving Company, whose share represents its contribution to the capital of the Successor company in the amount of EUR 5.000,00, which represents 100% of the share in the Successor company.

Jedynym udziałowcem Spółki Przejmowanej jest Spółka Przejmowana, której udział stanowi jej wkład do kapitału Spółki Przejmującej w wysokości 5.000,00 EUR, co stanowi 100% udziału w spółce Przejmującej.


4.2

Zanikajúca spoločnosť má dvoch (2) spoločníkov, ktorými sú pán Nemšák, vlastniaci 50 podielov v hodnote 2.500,00 PLN, čo predstavuje 50% podielu v Zanikajúcej spoločnosti; a pán Findor, vlastniaci 50 podielov v hodnote 2.500,00 PLN, čo predstavuje 50% podielu v Zanikajúcej spoločnosti.

The Dissolved company has two (2) shareholders, Mr. Nemšák, who owns 50 shares in the amount of PLN 2.500,00, which represents 50% of the shares in the Dissolving Company; and Mr. Findor, which owns 50 shares worth PLN 2.500,00, which represents a 50% stake in the Dissolving Company.

Spółka Przejmowana posiada dwóch (2) udziałowców, Pana Nemšáka, który posiada 50 udziałów w kwocie 2.500,00 PLN, co stanowi 50% udziałów w Spółce Przejmowanej; oraz Pana Findora, który posiada 50 udziałów o wartości 2.500,00 PLN, co stanowi 50% udziałów w Spółce Przejmowanej.


4.3

Základné imanie Nástupníckej spoločnosti predstavuje 5.000,00 EUR.

The capital of the Successor company is EUR 5.000,00.

Kapitał Spółki Przejmującej wynosi 5.000,00 EUR.


4.4

Základné imanie Zanikajúcej spoločnosti predstavuje 5.000,00 PLN.

The capital of the Dissolved company is PLN 5.000,00.

Kapitał Spółki Przejmowanej wynosi 5.000,00 PLN.


4.5

Nástupnícka spoločnosť bude mať po Cezhraničnom zlúčení dvoch (2) spoločníkov, a to pána Nemšáka, vlastniaceho 50% podielu v Nástupníckej spoločnosti, a pána Findora, vlastniaceho 50% podielu v Nástupníckej spoločnosti.

There will be two shareholders in the Successor company as the result of the Cross-Border Merger, namely Mr. Nemšák, who will hold 50% of shares in the Successor company and Mr. Findor, who will hold 50% of shares in the Successor company.

W wyniku Połączenia Transgranicznego w Spółce Przejmującej będzie dwóch udziałowców, a mianowicie Pan Nemšák, który będzie posiadał 50% udziałów w Spółce Przejmującej oraz Pan Findor, który będzie posiadał 50% udziałów w Spółce Przejmującej.


4.6

Nástupnícka spoločnosť bude mať po Cezhraničnom zlúčení dvoch (2) konateľov, a to pána Nemšáka a pána Findora, pričom konatelia Nástupníckej spoločnosti po Cezhraničnom zlúčení budú oprávnení konať v mene a za Nástupnícku spoločnosť každý samostatne.

There will be two (2) executive directors of the Successor company as a result of theCross-Border Merger, namely Mr. Nemšakand Mr. Findor, whereas the executivedirectors of the Successor company as a result of the Cross-Border Merger will eachbe entitled to act on behalf of theSuccessor company individually.

W wyniku Połączenia Transgranicznego w Spółce Przejmującej będzie dwóch (2) dyrektorów, a mianowicie pan Nemšak i pan Findor, a dyrektorzy SpółkiPrzejmującej po PołączeniuTransgranicznym będą uprawnieni do indywidualnego działania w imieniu SpółkiPrzejmującej.


5.

Základné imanie, Výmenný pomer a doplatok

Capital, Exchange ratio and surcharge

Kapitał, kurs wymiany i dopłata


5.1

Cezhraničným zlúčením dôjde k zvýšeniu základného imania Nástupníckej spoločnosti o 5.000,00 PLN, čo predstavuje 1.087,70 EUR, a teda zo sumy 5.000,00 Eur na sumu 6.087,70 Eur, a to z dôvodu dodržania výmenného pomeru a výšky podielov spoločníkov Zanikajúcej spoločnosti v Nástupníckej spoločnosti.

As the result of the Cross-Border Merger, the capital of the Successors company will be increased by PLN 5.000,00, which represent EUR 1.087,70, and thus from EUR 5.000,00 to the amount of EUR 6.087,70, due to compliance with the exchange ratio and the shares of the shareholders of the Dissolved company in the Successor company.

W wyniku Połączenia Transgranicznego kapitał Spółki Przejmującej zostanie podwyższony o 5.000,00 PLN, co stanowi 1.087,70 EUR, a tym samym z 5.000,00 EUR do kwoty 6.087,70 EUR, zgodnie ze stosunkiem wymiany oraz udziałami wspólników Spółki Przejmowanej w Spółce Przejmującej.


5.2

Vzhľadom na skutočnosť, že Nástupnícka spoločnosť je dcérskou spoločnosťou Zanikajúcej spoločnosti, obchodné podiely spoločníkov v Nástupníckej spoločnosti budú vymenené za obchodné podiely v Zanikajúcej spoločnosti tak, aby bola zachovaná ich veľkosť a to nasledovne:

Due to the fact that the Successor company is a subsidiary of the Dissolved company, the shares of the shareholders in the Dissolved company will be exchanged for shares in the Successor company so that their amount is kept as follows:

W związku z tym, że Spółka Przejmująca jest podmiotem zależnym Spółki Przejmowanej, udziały wspólników Spółki Przejmowanej zostaną zamienione na udziały w Spółce Przejmującej, tak aby ich wysokość została zachowana w następujący sposób:


-

Pánovi Nemšákovi, bude jeho obchodný podiel v Zanikajúcej spoločnosti vo výške 50% vymenený za obchodný podiel v Nástupníckej spoločnosti vo výške 50%, ktorému prislúcha vklad do základného imania Nástupníckej spoločnosti vo výške 3.043,85 Eur;

The share of Mr. Nemšák in the Dissolved company in the amount of 50%, shall be exchanged for the share in the Successor company in the amount of 50%, which represent the contribution to capital of the Successor company in amount of EUR 3.043,85.

Udział Pana Nemšáka w Spółce Przejmowanej w wysokości 50% zostanie zamieniony na udział w Spółce Przejmowanej w wysokości 50%, który stanowi wkład do kapitału Spółki Przejmującej w wysokości 3.043,85 EUR.


-

Pánovi Findorovi, bude za jeho obchodný podiel v Zanikajúcej spoločnosti vo výške 50% vymenený obchodný podiel v Nástupníckej spoločnosti vo výške 50%, ktorému prislúcha vklad do základného imania Nástupníckej spoločnosti vo výške 3.043,85 Eur;

The share of Mr. Findor in the Dissolved company in the amount of 50%, shall be exchanged for the share in the Successor company in the amount of 50%, which represent the contribution to capital of the Successor company in amount of EUR 3.043,85.

Udział Pana Findora w Spółce Przejmowanej w wysokości 50% zostanie zamieniony na udział w Spółce Przejmowanej w wysokości 50%, który stanowi wkład do kapitału Spółki Przejmującej w wysokości 3.043,85 EUR.


5.3

Výmenný pomer bol stanovený s ohľadom na vzťahy medzi Zúčastnenými spoločnosťami a skutočnosť, že Zanikajúca spoločnosť je 100% vlastníkom Nástupníckej spoločnosti.

The exchange ratio was determined taking into account the relationship between the Contracting parties and the fact that the Dissolved company is a 100% owner of the Successor company.

Stosunek wymiany został ustalony z uwzględnieniem relacji pomiędzy Stronami oraz faktu, że Spółka Przejmowana jest 100% właścicielem Spółki Przejmującej.


5.4

Vzhľadom na skutočnosť, že Zanikajúca spoločnosť je 100% spoločníkom Nástupníckej spoločnosti, nebude Zanikajúcej spoločnosti za jej obchodný podiel v Nástupníckej spoločnosti vydaný obchodný podiel, a to v zmysle primeraného použitia § 43 Zákona o premenách spoločností. Spoločníkom Zanikajúcej spoločnosti budú za ich obchodné podiely v Zanikajúcej spoločnosti dané obchodné podiely v Nástupníckej spoločnosti za podmienok, stanovených vyššie v tomto článku Zmluvy.

Due to the fact that the Dissolved company is sole shareholder (100%) of the Successor company, no other share will be given to the Dissolved company for its share in the Successor company, in terms of the appropriate application of
§ 43 of the Company Transformation Code. The shareholders of the Dissolved company will be given shares in the Successor company for their shares in the Dissolved company under the conditions set out above in this Article of the Agreement.

Z uwagi na fakt, iż Spółka Przejmowana jest jedynym wspólnikiem (100%) Spółki Przejmującej, żaden inny udział nie zostanie przekazany Spółce Przejmowanej za jej udział w Spółce Przejmującej, w zakresie odpowiedniego zastosowania
§ 43 Kodeksu o przekształceniach spółek. Akcjonariusze Spółki Przejmowanej otrzymają udziały w Spółce Przejmującej za ich udziały w Spółce Przejmowanej na warunkach określonych powyżej w niniejszym Artykule Umowy.


5.5

So zreteľom na určené výmenné pomery Nástupnícka spoločnosť nevyplatí spoločníkom Zúčastnených spoločností, podieľajúcich sa na Cezhraničnom zlúčení žiadne peňažné doplatky.

Regarding the abovespecified exchange conditions, the Successor company will not pay any surcharge to the shareholders of Contracting parties participating in the Cross-Border Merger.

W związku z powyższymi warunkami wymiany, Spółka Przejmująca nie zapłaci żadnych dopłat wspólnikom Stron biorących udział w Transgranicznym Połączeniu.


5.6

Zúčastnené spoločnosti týmto potvrdzujú, že zmena štruktúry spoločníkov Nástupníckej spoločnosti bola Cezhraničným zlúčením určená tak, aby hodnota obchodných podielov Nástupníckej spoločnosti zodpovedala hodnote obchodných podielov Zúčastnených spoločností.

Contracting parties hereby confirm that the change in the structure of the shareholders of the Successor company was determined by the Cross-Border Merger so that the value of the shares of the Successor company corresponds to the value of the shares of the Contracting parties.

Strony niniejszym potwierdzają, że zmiana w strukturze wspólników Spółki Przejmującej została określona przez Połączenie Transgraniczne w taki sposób, aby wartość udziałów Spółki Przejmującej odpowiadała wartości udziałów Stron.


5.7

Zúčastnené spoločnosti považujú výmenné pomery uvedené vyššie za vhodné, odôvodnené a primerané.

Contracting parties consider the abovementioned exchange rates to be appropriate, justified and proportionate.

Umawiające się Strony uznają powyższe kursy walut za właściwe, uzasadnione i proporcjonalne.


6.

Výmenný pomer iných cenných papierov

Exchange ratio of an other securities

Stosunek wymiany innych papierówwartościowych


6.1

Vzhľadom na to, že Zanikajúca spoločnosť nevydala žiadne cenné papiere, Zmluva neobsahuje údaje týkajúce sa určenia výmenného pomeru ani poskytnutia akýchkoľvek práv majiteľom týchto cenných papierov.

Due to the fact that the Dissolved company did not issue any securities, this Agreement does not contain data concerning the determination of the exchange ratio or the granting of any rights to the owners of these securities.

Z uwagi na fakt, iż Spółka Przejmowana nie wyemitowała żadnych papierów wartościowych, niniejsza Umowa nie zawiera danych dotyczących ustalenia stosunku wymiany lub przyznania jakichkolwiek praw właścicielom tych papierów wartościowych.


7.

Preskúmanie návrhu Projektu Audítorom

Examination of the draft of Project by an Auditor

Badanie projektu Umowy przez Audytora


7.1

Vzhľadom na jednohlasnú a vzájomnú dohodu všetkých spoločníkov Zúčastnených spoločností v zmysle ustanovenia § 82 ods. 4 písm. a) Zákona o premenách spoločností a čl. 8 ods. 4 Smernice, a to menovite spoločníkov pána Nemšáka, pána Findora a Zanikajúcej spoločnosti, návrh Zmluvy nepodlieha kontrole nezávislého experta, nie je potrebné vypracovanie písomnej správy audítora o preskúmaní návrhu projektu Cezhraničnej premeny.

Regarding the unanimous and mutual agreement of all shareholders of Contracting parties, namely Mr. Nemšák, Mr. Findor and the Dissolved company, this draft of Agreement is not subject to the examination of an independent expert, it is not necessary to prepare a written auditor's report on the examination of the Cross-Border Merger project proposal, in accordance with the provisions of § 82 par. 4 (a) of the Company Transformation Code and Art. 8 par. 4 of the Directive.

W odniesieniu do jednomyślnej i wzajemnej zgody wszystkich udziałowców Umawiających się Stron, czyli Pana Nemšáka, Pana Findora i Spółki Przejmowanej, niniejszy projekt Umowy nie podlega badaniu przez niezależnego eksperta, nie jest konieczne sporządzenie pisemnego raportu niezależnego biegłego ani szczegółowego pisemnego raportu, zgodnie z postanowieniami § 82 ust. 4 lit. a) Kodeksu o przekształceniach spółek oraz art. 8 ust. 4 Dyrektywy.


8.

Zvláštne výhody poskytované v súvislosti s Cezhraničným zlúčením

Special advantages provided in connection with the Cross-BorderMerger

Szczególne korzyści zapewnione w związku z PołączeniemTransgranicznym


8.1

Zúčastnené spoločnosti neposkytujú žiadne zvláštne výhody členom štatutárneho orgánu, členom dozornej rady, spoločníkom Zúčastnených spoločností, nezávislému expertovi, audítorovi preskúmavajúcemu návrh Zmluvy, v prípade ak bol vymenovaný ani žiadnym iným osobám podľa § 77 písm. g) Zákona o premenách spoločností.

Contracting parties do not provide any special benefits nor advantages to members of the statutory body, members of the supervisory board and shareholders of Contracting parties, neither to independent expert and auditor examining the draft of Agreement, if he has been appointed, nor to any other persons in accordance with the provisions of Section 77 g) of the Company Transformation Code.

Strony nie przyznają żadnych szczególnych korzyści ani przywilejów członkom organu statutowego, członkom rady nadzorczej oraz akcjonariuszom Stron, ani niezależnemu biegłemu i biegłemu rewidentowi badającemu projekt Umowy, jeżeli został powołany, ani innemu osobyzgodnie z postanowieniami art. 77 g)Kodeksu o przekształceniach spółek.


8.2

V dôsledku Cezhraničného zlúčenia nedôjde k zmenám v riadiacich orgánoch Nástupníckej spoločnosti.

As a result of the Cross-Border Merger, there will be no changes in the governing bodies of the Successor company.

W wyniku Połączenia Transgranicznego nie nastąpią zmiany w organach Spółki Przejmującej.


9.

Účasť na zisku Nástupníckej spoločnosti

Share in the profit of the Successorcompany

Udział w zysku Spółki Przejmującej


9.1

Spoločníci Zanikajúcej spoločnosti, a to pán Nemšák a pán Findor, majú právo na podiel na zisku Nástupníckej spoločnosti odo Dňa zlúčenia.

The shareholders of the Dissolved company, namely Mr. Nemšák and Mr. Findor, are entitled to a share in the profit of the Successor company as of the Merger Day.

Wspólnicy Spółki Przejmowanej, tj. Pan Nemšák i Pan Findor, mają prawo do udziału w zysku Spółki Przejmowanej od Dnia Połączenia.


9.2

Zúčastnené spoločnosti sa dohodli, že v súvislosti s právami spoločníkov Zúčastnených spoločností, nie sú dané žiadne osobitosti týkajúce sa ich práv na podiel zo zisku v Nástupníckej spoločnosti v zmysle § 77 ods. 1 písm. c) Zákona o premenách spoločností.

Contracting parties have agreed that regarding the rights of the shareholders of Contracting parties, no special rights to a share in the profits in the Successor company are given pursuant to § 96 par. 1 letter c) of the Company Transformation Code.

Strony ustaliły, że w odniesieniu do praw wspólników Stron nie przysługują żadne szczególne uprawnienia do udziału w zyskach Spółki Przejmującej zgodnie z § 96ust. 1 lit. c) Kodeksu o przekształceniach spółek.


10.

Podmienky pre výkon práv veriteľov a menšinových spoločníkov a adresa, na ktorej je možné bezplatne získať informácie o týchto podmienkach

Conditions for the exercise of therights of creditors and minority shareholders and the address at whichinformation on these conditions can beobtained free of charge

Warunki wykonywania prawwierzycieli i akcjonariuszymniejszościowych oraz adres, pod którym można bezpłatnie uzyskaćinformacje o tych warunkach


10.1

Nástupnícka spoločnosť v Deň zlúčenia nadobudne všetky práva a povinnosti Zanikajúcej spoločnosti v dôsledku univerzálnej sukcesie v súlade s ustanoveniami čl. 494 § 1 v spojení s čl. 516 Zákona o obchodných spoločnostiach, čl. 13 ods. 1 písm. a) Smernice a § 2 ods. 4 Zákona o premenách spoločností.

The Successor company shall acquire all rights and obligations of the Dissolved company as a result of the universal succession on the Merger Day, in accordance with the provisions of Art. 494 § 1 in conjunction with Art. 516 of the Commercial Companies Code, Art. 13 par. 1 letter a) of Directive and § 2 par. 4 of the Company Transformation Code.

Spółka Przejmująca wstąpi we wszystkie prawa i obowiązki Spółki Przejmowanej w wyniku sukcesji uniwersalnej w Dniu Połączenia, zgodnie z postanowieniami art. 494 § 1 w zw. z art. 516 Kodeksu spółek handlowych, art. 13 ust. 1 lit. a) Rozporządzenia oraz § 2 ust. 4 Kodeksu o przekształceniach spółek.


10.2

V Deň zlúčenia sa veritelia Zanikajúcej spoločnosti stanú veriteľmi Nástupníckej spoločnosti, a to bez zmien podmienok uplatnenia ich nárokov. Na veriteľov podľa predchádzajúcej vety sa uplatnia všetky príslušné ustanovenia Zákonníka obchodných spoločností týkajúce sa ochrany veriteľov, vrátane právomoci príslušného slovenského súdu k zabezpečeniu ochrany veriteľov.

The Dissolved company's creditors shall become the creditors of the Successor company as of the Merger Day, without changing the conditions for exercising their claims. All relevant provisions of the Commercial Companies Code concerning the protection of creditors, including the jurisdiction of the competent Slovak court to ensure the protection of creditors, shall apply to creditors specified in the preceding sentence.

Wierzyciele Spółki Przejmowanej stają się wierzycielami Spółki Przejmującej z Dniem Połączenia, bez zmiany warunków dochodzenia ich roszczeń. Do wierzycieli wymienionych w zdaniu poprzednim mają zastosowanie wszystkie właściwe przepisy Kodeksu spółek handlowych dotyczące ochrony wierzycieli, w tym właściwość właściwego sądu słowackiego do zapewnienia ochrony wierzycieli.


10.3

Veritelia Zanikajúcej spoločnosti budú informovaní o plánovanom zlúčení podľa tejto Zmluvy zverejnením tejto informácie na internetovej stránke Zanikajúcej Spoločnosti [•] spolu s informáciou o možnosti žiadať zabezpečenie svojich nárokov, pokiaľ preukážu, že Cezhraničným zlúčením sa podstatným spôsobom zhoršila vymožiteľnosť ich pohľadávky.

The Dissolved company's creditors will be informed of the planned merger under this Agreement by publishing this information on the Dissolved company's website [•], together with information on the possibility to secure their claims, if they demonstrate that the Cross-Border Merger has significantly impaired the recoverability of their claim.

Wierzyciele Spółki Przejmowanej zostaną poinformowani o planowanym połączeniu na podstawie niniejszej Umowy poprzez opublikowanie tej informacji na stronie internetowej Spółki Przejmowanej [•], wraz z informacją o możliwości zabezpieczenia ich roszczeń, jeżeli wykażą, że Połączenie Transgraniczne znacznie osłabiło możliwość odzyskania ich roszczenia.


10.4

Úplné informácie o podmienkach Cezhraničného zlúčenia je možné získať bezplatne v sídle Zanikajúcej spoločnosti na adrese: ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Poľsko, ako aj v sídle Nástupníckej spoločnosti na adrese: Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Slovenská republika.

Complete information on the conditions of the Cross-Border Merger can be obtained free of charge at the registered office of the Dissolved company at: ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Poland, as well as at the registered seat of the Successor company at: Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Slovak Republic.

Pełne informacje na temat warunków Połączenia Transgranicznego można uzyskać bezpłatnie w siedzibie Spółki Przejmowanej pod adresem: ul. MARSZAŁKA JÓZEFA PIŁSUDSKIEGO 2, 37-200 Przeworsk, Polska, a także w siedzibie Spółki Przejmującej pod adresem: Sládkovičova 567, 920 41 Leopoldov, Słowacja.


10.5

Zúčastnené spoločnosti nemajú menšinových spoločníkov a v súvislosti s vyššie uvedeným Zmluva neobsahuje podrobné informácie týkajúce sa podmienok uplatnenia ich práv.

Contracting parties do not have minority shareholders and, in connection with the abovementioned, this Agreement does not contain detailed information regarding the conditions for exercising their rights.

Strony nie posiadają wspólników mniejszościowych iw związku z powyższym niniejsza Umowa nie zawiera szczegółowych informacji dotyczących warunków wykonywania ich praw.


11.

Postup, ktorým sa určia pravidlá účasti zamestnancov na riadení, určením ich práv na účasť v orgánoch Nástupníckej spoločnosti

Procedure for determining the rules forthe participation of employees in management, by determining theirrights to participate in the bodies of the Successor company

Tryb ustalania zasad udziałupracowników w zarządzie, poprzezustalenie ich praw do udziału w organach Spółki Przejmującej


11.1

Vzhľadom na to, že Zúčastnené spoločnosti nezamestnávajú žiadnych zamestnancov, Cezhraničné zlúčenie nemá žiadny vplyv na účasť zamestnancov na riadení v Nástupníckej spoločnosti alebo jej dozorných orgánoch a nie je potrebné určiť pravidlá účasti zamestnancov na riadení určením ich práv na účasť v orgánoch Nástupníckej spoločnosti.

As Contracting parties do not employ any employees, the Cross-Border Merger has no effect on employee participation in the management of the Successor company or its supervisory bodies, and there is no need to determine the rules of employee participation by determining their rights to participate in the Successor company's bodies.

W związku z tym, że Strony nie zatrudniają pracowników, Połączenie Transgraniczne nie ma wpływu na udział pracowników w zarządzaniu Spółką Przejmującą lub w jej organach nadzorczych, jak również nie ma potrzeby ustalania zasad partycypacji pracowników poprzez ustalanie ich praw do udziału w organach Spółki Przejmującej.


12.

Pravdepodobné vplyvy Cezhraničného

zlúčenia na zamestnanosť

Probable impacts of the Cross-BorderMerger on the employment

Prawdopodobny wpływ połączeniatransgranicznego na zatrudnienie


12.1

Uskutočnenie Cezhraničného zlúčenia nemá žiadny dopad na zamestnanosť, a ani na samotných zamestnancov Zúčastnených spoločností, nakoľko Zúčastnené spoločnosti neevidujú žiadnych zamestnancov.

The Cross-Border Merger has no impact on employment, nor on the employees of the Contracting parties themselves, as Contracting parties do not have any employees.

Połączenie Transgraniczne nie ma wpływu na zatrudnienie, ani na samych pracowników Stron, gdyż Strony nie zatrudniają pracowników.


13.

Deň, od ktorého úkony zlučujúcich sa spoločností budú považované pre účely účtovníctva za úkony vykonávané na účet Nástupníckej spoločnosti

The date from which the acts of the merging companies will be considered as acts performed on behalf of the Successor Company for accounting purposes

Data, od której czynności łączących się Spółek będą traktowane jako czynności dokonywane w imieniu Spółki Przejmującej dla celów księgowych


13.1

Účinky cezhraničného zlúčenia nastávajú v Deň zlúčenia, t.j. v deň zápisu tohto zlúčenia do príslušného obchodného registra Nástupníckej spoločnosti, t.j. do Obchodného registra Okresného súdu Trnava v súlade s čl. 493 § 2 a § 3 v spojení s čl. 516 Zákona o obchodných spoločnostiach.

The effects of the Cross-Border Merger occur on the Merger Day, i.e. on the day of registration of the Cross-Border Merger in the relevant commercial register of the Successor company, i.e. to the Commercial Register of the Trnava District Court in accordance with Art. 493 § 2 and § 3 in conjunction with Art. 516 of the Commercial Companies Code.

Skutki Połączenia Transgranicznego występują w Dniu Połączenia, tj. w dniu zarejestrowania Połączenia Transgranicznego we właściwym rejestrze handlowym Spółki Przejmującej, tj. w Rejestrze Handlowym Sądu Rejonowego w Trnawie zgodnie z art. . 493 § 2 i § 3 w zw. z art. 516 Kodeksu spółek handlowych.


13.2

Na účely poľského práva a v súlade s čl. 44a ods. 1 a ods. 3 poľského zákona zo dňa 29. septembra 1994 o účtovníctve (Z.z. z 2002 č. 76, vpis 694 v znení neskorších zmien) bude cezhraničné zlúčenie účinné z hľadiska účtovníctva Dňom zlúčenia. Odo Dňa zlúčenia všetky úkony Zanikajúcej spoločnosti budú považované pre účely účtovníctva ako úkony Nástupníckej spoločnosti.

For the purposes of Polish law and in accordance with Art. 44a par. 1 and par. 3 of the Polish Act of 29 September 1994 on Accounting (Coll. Of 2002 No. 76, entry 694 as amended) the Cross-Border Merger shall be effective for accounting purposes on the Merger Day. From the Merger Day, all acts of the Dissolved company shall be considered as acts of the Successor company.

W rozumieniu prawa polskiego oraz zgodnie z art. 44a ust. 1 i ust. 3 Ustawy z dnia 29 września 1994 r. o rachunkowości (Dz. U. z 2002 r. Nr 76, poz. 694 z późn. zm.) Połączenie Transgraniczne będzie skuteczne dla celów rachunkowych w Dniu Połączenia. Od Dnia Połączenia wszelkie działania Spółki Przejmowanej będą uważane za działania Spółki Przejmującej.


13.3

Na účely slovenského práva je deň, od ktorého sa úkony Zanikajúcej spoločnosti považujú z hľadiska účtovníctva za úkony vykonané na účet Nástupníckej spoločnosti, stanovený k dátumu [•] (ďalej len ako "Rozhodný deň") podľa ustanovenia § 96ods. 1 písm. d) Zákona o premenách spoločnstí a podľa ustanovenia § 4 ods. 3 slovenského zákona č. 431/2002 Z. z. o účtovníctve, v znení neskorších predpisov.

For the purposes of Slovak law, the date from which the acts of the Dissolved company are considered for accounting purposes as acts performed on the account of the Successor company is set as of [•](hereinafter referred to as the "Decisive Date") pursuant to § 696 para. 1 letter d) of the Company Transformation Code and according to the provisions of § 4 par. 3 of Slovak Act no. 431/2002 Coll. on accounting, as amended.

Dla celów prawa słowackiego, data, od której czynności Spółki Przejmowanej są uznawane dla celów księgowych za czynności dokonywane na rachunek Spółki Przejmującej, ustala się na [•] (zwaną dalej "Decydującą Datą") zgodnie z § 96 ust. 1lit. d) Kodeksu o przekształceniach spółekoraz zgodnie z postanowieniami § 4 ust. 3 słowackiej ustawy nr. 431/2002 Dz. o rachunkowości, z późniejszymi zmianami.


13.4

V súlade s ustanovením § 96 ods. 1 písm. g) Zákona o premenách spoločností je deň predchádzajúci Rozhodnému dňu, t.j. deň [•], súčasne dňom účtovných závierok Zúčastnených spoločnosti, na základe ktorých boli stanovené podmienky Cezhraničného zlúčenia.

In accordance with the provisions of § 96par. 1 letter g) of the Company Transformation Code the day preceding the Decisive Day, i.e. [•], is the day of the financial statements of the Contracting parties, on the basis of which the conditions of the Cross-border Merger were determined.

Zgodnie z postanowieniami § 96 ust. 1 lit. g) Kodeksu o przekształceniach spółekdzień poprzedzający Decydującą Datę, tj. [•], jest dniem sporządzenia sprawozdania finansowego Stron, na podstawie którego zostały ustalone warunki Transgranicznego Połączenia.


14.

Údaje o obchodnom imaní, ktoré prechádza na Nástupnícku spoločnosť

Details of the business capital transferred to the Successor company

Szczegóły dotyczące kapitału biznesowego przekazanego Spółce Przejmującej


14.1

Obchodným imaním sa rozumie súbor obchodného majetku a záväzkov vzniknutých Zanikajúcej spoločnosti v súvislosti s jej podnikaním. Obchodným majetkom sa rozumie súhrn majetkových hodnôt – vecí, pohľadávok a iných práv a peniazmi oceniteľných iných hodnôt, ktoré patria Zanikajúcej spoločnosti a slúžia alebo

sú určené na jej podnikanie.

Business capital shall mean assets and obligations of the Dissolved company related to its business. Business property shall mean the sum of assets ​​- things, receivables and other rights and other assets ​​that belong to the Dissolved company and serve or are intended for its business.

Kapitał biznesowy oznacza aktywa i zobowiązania Spółki Przejmowanej związane z jej działalnością. Majątek przedsiębiorstwa oznacza sumę aktywów - rzeczy, należności i innych praw oraz innych aktywów, które należą do Spółki Przejmowanej i służą lub są przeznaczone dla jej działalności.


14.2

Dňom účinnosti zlúčenia Zanikajúcej spoločnosti a Nástupníckej spoločnosti podľa tejto Zmluvy Zanikajúca spoločnosť zanikne a celé jej obchodné imanie prejde k Rozhodnému dňu na Nástupnícku spoločnosť.

Dissolved company cease to exist as of the day of effectiveness of the Cross-Border Merger and its entire business capital shall be transferred to the Successor company on the Decisive Date.

Spółka Przejmowana przestaje istnieć z dniem wejścia w życie Połączenia Transgranicznego, a cały jej kapitał biznesowy przechodzi na Spółkę Przejmującą w Decydującej Dacie.


14.3

Hodnota aktív a pasív Zanikajúcej spoločnosti k [•], stanovená na základe súvahy Zanikajúcej spoločnosti (tvoriacej Prílohu, ktorá je neoddeliteľnou súčasťou tejto Zmluvy) zostavenej k uvedenému dňu, je nasledujúca:

Súvaha Zanikajúcej spoločnosti

zo dňa [•]

Celkové aktíva: [•] PLN

Celkové záväzky: [•] PLN

Čisté aktíva: [•] PLN

The value of the assets and obligations of the Dissolved company existing on [•], determined on the basis of the balance sheet of the Dissolved company (forming the Annex, which is an integral part of this Agreement) is as follows:

Balance Sheet of the Dissolved company of [DATE]

Total assets: [•] PLN

Total obligations: [•] PLN

Net assets: [•] PLN

Wartość aktywów i zobowiązań Spółki Przejmowanej istniejących w dniu [•], ustalona na podstawie bilansu Spółki Przejmowanej (stanowiącego Aneks, który stanowi integralną część niniejszej Umowy) jest następująca:

Bilans Spólki Przejmowanej

z dnia [•]

Aktywa ogółem: [•] PLN

Zobowiązania ogółem: [•] PLN

Aktywa netto: [•] PLN


14.4

Zanikajúca spoločnosť neeviduje vo svojom vlastníctve žiaden majetok podliehajúci zápisu do osobitných registrov.

The Dissolved company does not own any assets subject to registration in any specific registers.

Spółka Przejmowana nie posiada żadnych aktywów podlegających rejestracji w konkretnych rejestrach.


15.

Spoločenská Zmluva Nástupníckej spoločnosti

Memorandum of Association of Successor company

Akt założycielski Spółki Przejmującej


15.1

Zúčastnené spoločnosti sa dohodli, že Nástupnícka spoločnosť bude pokračovať v prevádzkovaní činností, ktoré má zapísané vo svojom predmete činnosti. Vo vzťahu k predmetom činnosti Zanikajúcej spoločnosti, v ktorých Nástupnícka spoločnosť neplánuje pokračovať, vykoná Nástupnícka spoločnosť potrebné oznámenia vo vzťahu k príslušnému živnostenskému úradu, do ktorého pôsobnosti spadala Zanikajúca spoločnosť.

Contracting parties have agreed that the Successor company shall continue to operate its business activities as it is registered in relevant commercial register on the date of signing this Agreement. Regarding the business activities of the Dissolved company Successor company will not exercise, the Successor company shall exercise the necessary notifications to the relevant Trade Licensing Office of the Dissolved company.

Strony ustaliły, że Spółka Przejmująca będzie kontynuować działalność gospodarczą w formie wpisu do właściwego rejestru handlowego w dniu podpisania niniejszej Umowy. W odniesieniu do działalności gospodarczej Spółki Przejmowanej, której Spółka Przejmująca nie będzie wykonywać, Spółka Przejmująca dokona niezbędnych zawiadomień do odpowiedniego Biura Licencji Handlowych Spółki Przejmowanej.


15.2

Znenie spoločenskej zmluvy Nástupníckej spoločnosti schválené súčasne s touto Zmluvou je neoddeliteľnou prílohou tejto Zmluvy.

The memorandum of association of the Successor company, approved at the same time as this Agreement, is an inseparable annex to this Agreement.

Akt założycielski Spółki Przejmującej, zatwierdzony w tym samym czasie co niniejsza Umowa, jest nieodłącznym załącznikiem do niniejszej Umowy.


16.

Orientačný harmonogram Cezhraničného zlúčenia

Indicative Cross-Border Merger step-plan

Orientacyjny harmonogram PołączeniaTransgranicznego


16.1

Cezhraničné zlúčenie podľa tejto Zmluvy bude mať po vypracovaní tejto Zmluvy nasledovný harmonogram:

Once this Agreement is executed, theCross-Border Merger pursuant to thisAgreement shall follow the following step-plan:

Połączenie Transgraniczne zgodnie z niniejszą Umową będzie przebiegać wedługnastępującego harmonogramu po zawarciuniniejszej Umowy:


-

podanie žiadosti o vypracovanie notárskeho osvedčenia o splnení predpokladov Zmluvy podľa ustanovenia
§ 87 Zákona o premenách spoločností;

application for a notarial certificate of thefulfilment of the prerequisites of theAgreement according to the provisions of § Section 87 of the Company TransformationCode;

wniosek o wydanie notarialnegopoświadczenia spełnienia przesłanekUmowy zgodnie z postanowieniami

§ 87 Kodeksu o przekształceniach spółek;


-

preskúmanie Zmluvy audítorskou spoločnosťou podľa článku 7 tejto Zmluvy a ustanovenia § 82 Zákona o premenách spoločností;

review of the Agreement by the auditingcompany pursuant to Article 7 of thisAgreement and the provisions of Section 82 of the Company Transformation Code;

przegląd Umowy przez firmę audytorskązgodnie z art. 7 niniejszej Umowy orazpostanowieniami art. 82 Kodeksu o przekształceniach spółek;


-

ohlásenie Cezhraničného zlúčenia správcovi dane Nástupníckej spoločnosti podľa ustanovenia § 84 Zákona o premenách spoločností;

notification of the Cross-Border Merger to the Successor Company's tax administratorin accordance with the provisions of Section84 of the Company Transformation Code;

zawiadomienie administratora podatkowegoSpółki Przejmującej o PołączeniuTransgranicznym zgodnie z postanowieniami § 84 Kodeksu o przekształceniach spółek;


-

zverejnenie Zmluvy v obchodnom vestníku Slovenskej republiky podľa ustanovenia § 83 Zákona o premenách spoločností;

publication of the Agreement in theCommercial gazette of the Slovak Republicin accordance with the provisions of Section83 of the Company Transformation Code;

opublikowanie Umowy w DziennikuHandlowym Republiki Słowackiej zgodnie z postanowieniami art. 83 Kodeksu o przekształceniach spółek;


-

schválenie Zmluvy a Cezhraničného zlúčenia spoločníkmi Zúčastnených spoločností.

approval of the Agreement and the Cross-Border Merger by the shareholders of theContracting parties.

zatwierdzenie Umowy i PołączeniaTransgranicznego przez wspólników Stron.


16.2

Harmonogram podľa tohto článku Zmluvy je orientačný a môže byť upravený podľa konkrétnych okolností priebehu Cezhraničného zlúčenia.

The step-plan under this Article of theAgreement is indicative and may beadjusted according to the specificcircumstances of the course of the Cross-Border Merger.

Harmonogram określony w niniejszymartykule Umowy ma charakter orientacyjnyi może zostać dostosowany do konkretnychokoliczności związanych z przebiegiemPołączenia Transgranicznego.


17.

Záverečné ustanovenia

Final provisions

Postanowienia końcowe


17.1

K Cezhraničnému zlúčeniu Nástupníckej a Zanikajúcej spoločnosti sa v súlade s ustanovením § 77 ods. 7 písm. b) Zákona o premenách spoločností nevyhotovujespráva štatutárneho orgánu, nakoľko Nástupnícka spoločnosť (slovenská zúčastnená strana Projektu) má jediného spoločníka a nemá akýchkoľvek a žiadnych zamestnancov.

No Statutory Body Report shall be preparedin respect of the Cross-Border Merger of the Successor Company and the DissolvedCompany in accordance with the provisionsof Section 77(7)(b) of the CompanyTransformation Code as the SuccessorCompany (the Slovak Participating Party to the Project) has a sole shareholder and does not have any and all employees.

Zgodnie z postanowieniami art. 77 ust. 7 lit. b) Kodeksu o przekształcaniu spółek, w odniesieniu do transgranicznego połączeniaSpółki Przejmującej i Spółki Przejmowanejnie zostanie sporządzone sprawozdanieorganu statutowego, ponieważ SpółkaPrzejmująca (słowacki uczestnik Projektu) ma jedynego akcjonariusza i nie zatrudniażadnych pracowników.


17.2

Táto Zmluva nadobúda účinnosť dňom jej podpisu oprávnených osôb v mene obidvoch Zúčastnených spoločností.

This Agreement shall enter into force on the date of its signature by the authorized persons on behalf of both Contracting parties.

Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem jej podpisania przez osoby upoważnione w imieniu obu Stron.


17.3

Táto Zmluva predstavuje úplnú a konečnú dohodu Zúčastnených spoločností a nahrádza akékoľvek a všetky predchádzajúce dohody Zúčastnených spoločností o predmete tejto Zmluvy v akejkoľvek forme.

This Agreement constitutes the entire and final agreement of Contracting parties and supersedes any and all prior agreements of Contracting parties on the subject matter of this Agreement in any form.

Niniejsza Umowa stanowi całość i ostateczną umowę pomiędzy Stronami i zastępuje wszelkie wcześniejsze porozumienia Stron dotyczące przedmiotu niniejszej Umowy w jakiejkolwiek formie.


17.4

Ak by niektoré ustanovenia Zmluvy mali byť neplatnými už v čase jej uzavretia, alebo ak sa stanú neplatnými neskôr po uzavretí Zmluvy, nie je tým dotknutá platnosť ostatných ustanovení Zmluvy. Namiesto neplatných ustanovení Zmluvy sa použijú ustanovenia príslušných platných právnych

predpisov Slovenskej republiky, ktoré sú obsahom a účelom najbližšie obsahu a účelu neplatného ustanovenia Zmluvy.

In case any provision of this Agreement become invalid at the time of its conclusion, or if it becomes invalid later after the conclusion of this Agreement, it does not affect the validity of other provisions of this Agreement. The invalid provisions of this Agreement shall be replaced by the provision of the relevant and applicable law of the Slovak republic, which is the content and purpose closest to the content and purpose of the invalid provision of this Agreement.

W przypadku, gdy którekolwiek z postanowień niniejszej Umowy stanie się nieważne w momencie jej zawarcia lub jeżeli stanie się nieważne już po zawarciu niniejszej Umowy, nie wpływa to na ważność pozostałych postanowień niniejszej Umowy. Nieważne postanowienia niniejszej Umowy zostaną zastąpione postanowieniem właściwego i obowiązującego prawa Republiki Słowackiej, którego treść i cel są najbliższe treści i celowi nieważnego postanowienia niniejszej Umowy.


17.5

Ďalšie záležitosti touto Zmluvou výslovne neupravené sa riadia príslušnými ustanoveniami právneho poriadku Slovenskej republiky a Poľskej republiky, ako aj príslušnými právnymi predpismi Európskej Únie.

Other matters not expressly regulated by this Agreement are governed by the relevant provisions of the law of the Slovak republic, the law of Poland, as well as the relevant legal regulations of the European Union.

W pozostałych sprawach nieuregulowanych wyraźnie niniejszą Umową mają zastosowanie odpowiednie przepisy prawa Republiki Słowackiej, prawa polskiego, a także odpowiednie przepisy prawa Unii Europejskiej.


17.6

Zápisom cezhraničného zlúčenia do príslušného obchodného registra Nástupníckej spoločnosti v súlade s touto Zmluvou nastávajú právne účinky Cezhraničného zlúčenia, dôjde k zániku Zanikajúcej spoločnosti bez likvidácie a k prechodu majetku spolu s právami a povinnosťami na Nástupnícku spoločnosť.

The legal effects of the Cross-Border Merger occur, the Dissolved company ceases to exist without liquidation and the business capital of Dissolved company is transferred to Successor company, all as the day of registration of the Cross-Border Merger in the relevant commercial register of the Successor company, in accordance with this Agreement.

Skutki prawne Połączenia Transgranicznego są takie, że Spółka Przejmowana przestaje istnieć bez likwidacji, a kapitał zakładowy Spółki Przejmowanej przechodzi na Spółkę Przejmującą, wszystko to z dniem zarejestrowania Połączenia Transgranicznego w rejestrze handlowym właściwym dla Spółki Przejmującej, zgodnie z niniejszą Umową.


17.7

Táto Zmluva bude zverejnená na internetovej stránke Zanikajúcej spoločnosti [•] najneskôr mesiac pred dňom podania žiadosti o vydanie osvedčenia v súlade s poľským právom cezhraničného zlúčenia.

This Agreement shall be published on the website of Dissolved Company [WEB] not later than one (1) month before the date of application for the certificate in accordance with Polish law on cross-border mergers.

Niniejsza Umowa zostanie opublikowana na stronie internetowej Spółki Przejmowanej [WEB] nie później niż na jeden (1) miesiąc przed datą złożenia wniosku o wydanie zaświadczenia zgodnie z polskim prawem o połączeniach transgranicznych.


17.8

Na zlúčení sa nepodieľajú spoločnosti, ktoré by zlúčením porušili zákaz konkurencie a práva spotrebiteľov.

Companies that would breach the prohibition of competition and consumer rights do not participate in the Cross-Border Merger.

Spółki, które naruszałyby zakaz konkurencji i prawa konsumentów, nie biorą udziału w Transgranicznym Połączeniu.


17.9

Táto Zmluva bola vyhotovená a schválená štatutárnym orgánom Zanikajúcej spoločnosti dňa [•] a štatutárnym orgánom Nástupníckej spoločnosti dňa [•].

This Agreement was prepared and approved by the statutory body of the Dissolved company on [•] and the statutory body of the Successor company on [•].

Niniejsza Umowa została sporządzona i zatwierdzona przez organ statutowy Spółki Przejmowanej w dniu [•] oraz organ statutowy Spółki Przejmującej w dniu [•].


17.10

Táto dohoda sa uzatvára trojjazyčne. V prípade akýchkoľvek nezrovnalostí je rozhodujúca slovenská verzia.

This Agreement is concluded trilingually in Polish, Slovak and English languages. In case of any discrepancies, the Slovak language version shall prevail.

Niniejsza Umowa zawierana jest trzyjęzycznie po polsku, słowacku i angielsku. W przypadku jakichkolwiek rozbieżności obowiązuje wersja słowacka.


17.11

Zúčastnené spoločnosti týmto vyhlasujú, že si Zmluvu pozorne prečítali, pričom všetky jej ustanovenia sú im jasné a zrozumiteľné a vyjadrujú ich skutočnú, slobodnú a vážnu vôľu, na dôkaz čoho pripájajú svoje vlastnoručné podpisy.

Contracting parties hereby declare that they have read this Agreement carefully, all its provisions are clear and comprehensible to them and expressing their real, free and serious will, in witness the undersigned, being duly authorized to that end by each Contracting party, have signed this agreement.

Strony niniejszym oświadczają, że uważnie przeczytały niniejszą Umowę, wszystkie jej postanowienia są dla nich jasne i zrozumiałe oraz wyrażając swoją prawdziwą, wolną i poważną wolę, na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni w tym celu przez każdą ze Stron, podpisali niniejszą Umowę.


Za Zanikajúcu spoločnosť:

V ______________ dňa_________

__________________________

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA z.o.o.

Mgr. Ing. Eva Nemšáková

Konateľ

On behalf of Dissolved company:

In ______________ on_________

__________________________

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA z.o.o.

Mgr. Ing. Eva Nemšáková

Executive

W imieniu Spółki Przejmowanej:

W __________ dnia_________

__________________________

NEFI INVESTMENTS SPÓŁKA z.o.o.

Mgr. Ing. Eva Nemšáková

Executive


Za Následnícku spoločnosť:

V ______________ dňa_________

__________________________

NEFI Hlohovec, s.r.o.

Ing. Ján Nemšák

Konateľ

On behalf of Successor company:

In ______________ on_________

__________________________

NEFI Hlohovec, s.r.o.

Ing. Ján Nemšák

Executive

W imieniu Spółki Przejmującej:

W __________ dnia_________

__________________________

NEFI Hlohovec, s.r.o.

Ing. Ján Nemšák

Executive


Prílohy:

1. Spoločenská zmluva Nástupníckej spoločnosti.2. Súvaha Zanikajúcej spoločnosti zo dňa _________.3. Súvaha Nástupnickej spoločností zo dňa _________.4. Určenie hodnoty majetku Zanikajúcej spoločnosti zo dňa _________.5. Určenie hodnoty majetku Nástupníckej spoločnosti zo dňa _________.6. Vyhlásenie štatutárneho orgánu o stave účtovníctva Zanikajúcej spoločnosti.7. Vyhlásenie štatutárneho orgánu o stave účtovníctva Nástupníckej spoločnosti.

List of Annexes:

1. Memorandum of association of the Successor company.2. Balance sheet of Dissolved company of _________.3. Balance sheet of Successor company of _________.4. Determination of the value of the assets of the Dissolved company dated _________.5. Determination of the value of the assets of the Successor company dated _________.6. Statement of the statutory body on the state of accounting of the Dissolved company.7. Statement of the statutory body on the state of accounting of the Succesorcompany.

Wykaz załączników:

1. Akt założycielski Spółki Przejmującej.2. Bilans Spółki Przejmowanej z dnia _________.3. Bilans Spółki Przejmującej z dnia _________.

4. Ustalenie wartości majątku Spółki Przejmowanejz dnia _________.5. Ustalenie wartości majątku Spółki Przejmującej z dnia _________.6. Oświadczenie organu statutowego o stanie rachunkowości Spółki Przejmowanej.7. Oświadczenie organu statutowego o stanie rachunkowości Spółki Przejmującej